Global Chinese Culture

Zhang Zao (张枣,1962-2010), respected as one of the best Third Generation poets of China, passed away in the University of Tubingen of Germany on March 8th at the age of 48. Mr. Zhang, born in Changsha of Hunan, held a doctorate in literature and philosophy with Tubingen and is also a faculty with China Central Ethnic University. His publications include Letters from Spring and Autumn (春秋来信), and the translated works of Highest Notes, Fictious (最高虚构笔记).
Zhang Zao’s poems are very sincere, finely structured and often with historical and philosophical connotations gracefully interwoven with emotional nuances and a deep sense of religious awareness. Many of his poems are based on western mythology and international literary allusions. Apart from being very suitable for reading out aloudl, his poems also shorten the distance between “eastern” and “western” imaginations.
Many famous scholars and poets of China sent their condolences to Zhang, including Cui Weiping, Bei Dao, etc. There is also a small online event to commemorate him on douban (http://www.douban.com/online/10360153/), China’s largest website for social networking through books, movies, music and other more intellectual interests.
With full respect to Zhang Zao’s achievement in poetry SeeChina has attempted to translate one of his poems. If our readers are capable of reading Chinese and are interested in translating some of the others, please click on http://www.douban.com/online/10360153/discussion/22435063/ to access 16 of his poems, including those on Kafka, Lida and Swan, Romeo and Juliet, etc.
The following one is related to the image of Father before Cultural Revolution:
Father
Year 1962, he didn’t know what to do. He,
Still young, idealistic, and quite left-minded, yet carried
the label of “rightist”. He was starved to slight puffiness,
and fled to hometown in Changsha. His grandma cooked for him
a pot of pig tripe and turnip soup, with a few dates floating.
There was incense burning in the house, oozing puzzlement upwards.
For that day, he really couldn’t make up his mind.
He wanted to go out for a walk, but didn’t really want to do so.
He stared at something invisible and laughed loudly.
His grandma passed him a cigarette, he smoked it, for the first time.
He said, in that smoke read such words “how strange!”
At noon, he wanted to sit himself by the Orange Islet by the Xiangjiang River,
and practice the flute a little.
While he walked he didn’t feel like it very much,
So he walked back on the same road where he came from, suddenly he felt
There are always two of himself,
One walks forward,
One walks backwards,
One is playing flute on a piece of embroidered brocade,
But this one, walking on the May First Road, is walking in an indellible
reality.
He thought, well, now whatever goes.
He stopped. He turned around. He walked towards the Orange Islet again.
Once he turned around, stirred an alarm clock at the end of the sky.
Once he turned around, messed up all tempo of this world.
Once he turned around, all the amazing things on the way, and meanwhile
he became my father.
父亲
1962年,他不知道该怎么办。他,
还年轻,很理想,也蛮左的,却戴着
右派的帽子。他在新疆饿得虚胖,
逃回到长沙老家。他祖母给他炖了一锅
猪肚萝卜汤,里边还漂着几粒红枣儿。
室内烧了香,香里有个向上的迷惘。
这一天,他真的是一筹莫展。
他想出门遛个弯儿,又不大想。
他盯着看不见的东西,哈哈大笑起来。
他祖母递给他一支烟,他抽了,第一次。
他说,烟圈弥散着“咄咄怪事”这几个字。
中午,他想去湘江边的橘子洲头坐一坐,
去练练笛子。
他走着走着又不想去了,
他沿着来路往回走,他突然觉得
总有两个自己,
一个顺着走,
一个反着走,
一个坐到一匹锦绣上吹歌,
而这一个,走在五一路,走在不可泯灭的
真实里。
他想,现在好了,怎么都行啊。
他停下。他转身。他又朝橘子洲头的方向走去。
他这一转身,惊动了天边的一只闹钟。
他这一转身,搞乱了人间所有的节奏。
他这一转身,一路奇妙,也
变成了我的父亲。
Barbara Barnett
April 11th, 2010 at 5:13 pm
Please where can I buy a book of Zhang Zao’s poetry? I am learning Mandarin but sadly could not fully understand his poems as written in Mandarin. Consequently, I would love to buy a book of some of his work translated in to English (I’m fully aware that this is not the ideal way to access his work but loved the English translation of ‘Father’)
Many thanks
Barbara
Jessica
April 12th, 2010 at 12:14 pm
Dear Barbara, I’d love to translate more of his works for you and currently I’m asking douban friends whether his poems are already in English and if those versions online are proofreaded. Please wait patiently.
I’m attempting to translate another of his poems for you, hope it will not bring disgrace to late Zhang Zao:
望远镜
我们的望远镜像五月的一支歌谣
鲜花般的讴歌你走来时的静寂
它看见世界把自己缩小又缩小,并将
距离化成一片晚风,夜莺的一点泪滴
它看见生命多么浩大,呵,不,它是闻到了
这一切:迷途的玫瑰正找回来
像你一样奔赴幽会;岁月正脱离
一部痛苦的书,并把自己交给浏亮的雨后的
长笛;呵,快一点,再快一点,跃阡度陌
不在被别的什么耽延;让它更紧张地
闻着,呓语着你浴后的耳环发鬓
请让水抵达天堂,飞鸣的箭不在自己
哦,无穷的山水,你腕上羞怯的脉搏
神的望远镜像五月的一支歌谣
看见我们更清晰,更集中,永远是孩子
神的望远镜还听见我们海誓山盟
Telescope
Our telescope is like a tune in May
Like flower singing ode to the silence when you walk towards me
It sees the world bringing itself smaller, smaller, morphing
Distance into a wisp of evening breeze, teardrop of a nightingale
It sees how grand life is, oh, no, it is smelling how
Everything: strayed roses found
Like you, rushing to a date; time is ripping itself
Out of a book of agony, and handing itself to a brightly after rain
Flute; Oh, be quick, please be quicker, quickly over ridge trench field
Never be delayed by anything else; and it smells more
Intensely, murmur near your hair and earring after bath
Water, please arrive at heaven, screaming arrow not in itself
Oh, infinite rivers and mountains, your pulse so shy and timid
God’s telescope is like a tune in May
Seeing us in more closeness, more intensity, forever like child
God’s telescope even hears our vows to depart only when the world ends.
Leipold
September 17th, 2010 at 7:40 pm
Dear friends of Zhang Zao,
Unfortunatley there are only a few translations of Zhang Zaos
poems translated into English, however there are more of them
in German. There are excellent translations of his work of W. Kubin
“Briefe aus der Zeit”. If you want to read more about his
work, please check the Dachs Leiden or see Zhang Zaos PHD,
in which he included a few of his own works.
Best A.
Jessica
September 18th, 2010 at 6:07 pm
Thank you so much for the information, Leipold. We really wish more good Chinese poems (and even lyrics) could be shared by the world this way or that!